The Road not Taken
Robert Frost(1875~1963) Two road diverged in a yellow wood, And sorry I could not travel both And be one traveler, long I stood And looked down one as far as I could To where it bent in the undergrowth; Then took the other, sa just as fair, And having perhaps the better claim.... Oh, I kept the first for another day!... I shall be telling this with a sigh Somewhere ages and ages hence; Two roads diverged in a wood, and I--- I tooked the one less traveled by, And that has made all the difference.
가지 않는 길
로버트 프로스트 노랗게 물든 숲 속으로 난 두 갈래길, 몸 하나로 두 길 갈 수 없어 아쉬운 마음으로 그 곳에 서서 한쪽 길이 덤불 속으로 굽어든 저 끝까지 한참을 그렇게 바라 보았다. 그리고는 다른 쪽 길을 택하였다. 똑같이 아름답고 그 길이 더 나을 법 했다.(...) 아, 먼저 길은 나중에 가리라 했는데!(...) 지금으로부터 먼 먼 훗날 어디에선가 나는 한숨 쉬며 말할 것이다. 어느 숲 속에서 두 갈래 길 만나 나는 사람이 적게 다닌 길을 택했노라고, 그리고 그것 때문에 모든 게 달라졌다고.
|
장영희 譯
삶은 하나의 길을 따라 가는 여정.(旅程)
사람이 적게 다녀도 정말로 가치 있고 진정 자기가 좋아 하는 길을 택해야 한다는 의미.
길은 또 다른 길로...
그러나 삶에는 표지판이 없으므로
훗날 도리켜 차라리 그길로 갔더라면 하는 회한이 가득 할 수도 있다는 것.