분류 전체보기 587

February Twilight

February Twilight Sara Teasdale (1884~1933) I stood beside a hill Smooth with new-laid snow. A single star looked out From the cold evening glow. There was no other creature That saw what I could see- I stood and watched the evening star As iong as it watched me. 2월의 황혼 사라 티즈데일 새로 눈 쌓여 매끄러운 산 옆에 서 있었습니다. 차가운 저녁 빛 속에서 별 하나가 내댜봅니다. 내가 보고 있는 걸 아무도 보는 이 없었지요. 나는 서서 별이 나를 보는 한 끝없이 그 별을 바라보았습니다. 장영희 譯

겨울

겨울 조병화 침묵이다 침묵으로 침묵으로 이어지는 세월, 세월 위로 바람이 분다 바람은 지나가면서 적막한 노래를 부른다 듣는 사람도 없는 세월 위에 노래만 남아 쌓인다 남아 쌓인 노래 위에 눈이 내린다 내린 눈은, 기쁨과 슬픔, 인간이 살다 간 자리를 하얗게 덮는다 덮은 눈 속에서 겨울은 기쁨과 슬픔을 가려 내어 인간이 남긴 기쁨과 슬픔으로 봄을 준비한다 묵묵히

Let Me Glow Lovely

Let Me Glow Lovely Karle wilson Baker Let me glow lovely, glowing old-- So many fine things do: Laces, and ivory, and gold, And silks need not be new; And there is healing in old trees, Old streets a glamour hold; Why may not I, as well as these, Glow lovely, glowing old-- 아름답게 나이 들 게 하소서 칼 윌슨 베이커 아름답게 나이들 게 하소서 해야 할 좋은 일이 얼마나 많습니다. 레이스와 상아와 황금, 그리고 비단도 꼭 새것만이 좋은 것은 아닙니다. 오래된 나무에 치유력이 있고 오래된 거리에..

Life is but a Walking Shadow

Life is but a Walking Shadow William Shakespeare (1564~1616) And all our yesterdays have lighted fools The way to dusty death Out, out, brief candle! Life's but a walking shadow, a poor player That struts and frets his hour upon the stage And then is heard no more; it is a take Told by an idiot, fool of sound an fury, Signifying nothing. 인생은 단지 걸어다니는 그림자일 뿐 윌리엄 쉐익스피어 그리고 우리의 과거는 모두 바보들이 죽음으로 가는 ..

October

October Thomas Bailey Aldrich October turned my maple's leaves to gold the most are gone now; hear and there one lingers. soon these will slip from out the twig's weak hold, likw coins beteen a dying miser's fingers 10월 토마스 베일리 올드리치 (1836~1907) 10월이 내 단풍잎을 물들였네 이제 거의 다 떨어지고 여기저기 한 잎씩 매달렸네 머잖아 그 잎들도 힘없는 가지로부터 떨어질 것 죽어가는 수전노의 손가락에서 흘러나오는 동전처럼 장영희 譯 자연이 삶을 마감하며 순명으로 죽음을 준비하는 달. 떨어지는 단풍잎을 보며 아무리 움켜 ..